学佛笔记

《佛典汉译与诠释研究》管见
2024-11-17 09:32

《佛典汉译与诠释研究》管见

◎ 李子捷

程恭让教授的新著《佛典汉译、理解与诠释研究--以善巧方便一系概念思想为中心》问世,其中有数篇论文都与笔者的博士学位论文有关。不久有幸受程老师邀请参加该新著的座谈会,本人还在京都大学人文科学研究所从事博士后研究,回国不便,应程老师之邀,围绕新著,以这篇小文向程老师和诸位师友求教。

程老师的新著分上下两卷,上卷主要围绕佛教中善巧方便的思想主旨,对《法华经》、《维摩经》等数部重要经论进行了相关考察,以此将佛教,尤其是大乘佛教中善巧方便的概念思想进行了深度挖掘,使我们对这一思想有了进一步的了解。下卷则主要针对《维摩经》和《宝性论》的几个相关问题进行了专题研究,新见迭出,笔者对程老师这部新著最关注也最感兴趣的也在这部分。

程恭让教授曾表示,他近年来的一个主要工作是要以佛教传入中国过程中佛典汉译及理解、诠释方面的相关问题为中心,从佛教思想史的角度总结佛典汉译、理解、诠释问题的理论成果及历史经验。笔者认为,无论对中国学者还是海外学者而言,这正是今后的中国佛教乃至东亚佛教需要迈进的方向,也是笔者近年来努力的方向。众所周知,回顾世界佛教学研究的历史不难发现,以梵藏巴文献读解翻译为中心的印藏佛教研究和以古汉文历史哲学等资料为中心的东亚佛教研究之间,始终存在着一种难以逾越的鸿沟。这就是如何将近代以来发源于欧洲的梵藏巴佛教研究成果和方法运用到东亚佛教研究中,与东亚地区古汉文的历史、哲学等文献和传统方法有机结合起来,探索非汉文的佛教文献究竟是如何、为何被翻译为后来我们所见的汉文佛典,以及东亚人通过这一工作是如何理解其中精妙细微的义理的。印藏佛教的研究者很难去关心古代中国的地论师、吉藏、法藏是如何解释印度佛教经典并进而影响日韩佛教的,而是不断地在寻找尚未被读解翻译的梵藏佛教文本。东亚佛教的研究者仅关心汉文的资料,热衷于在敦煌写本和日本古写经中寻找尚未被研究的古汉文佛教文献,而对中国及东亚佛教的很多翻译和解释与梵藏原典之间有何异同则不太关心。这一学界顽疾,时至今日仍然没有得到有效的改变。

据笔者有限的所知,近年来对印度佛教传入中国过程中佛典的翻译及理解、诠释方面的相关问题用力较多的佛教学者仅有英国牛津大学意大利籍教授Stefano Zacchetti、日本京都大学人文科学研究所教授船山彻和日本的独立学者大竹晋博士等数人而已。令人欣喜的是,随着这次程恭让教授的新著问世,我们可以看到中国大陆学界也开始出现了这样的佛教学者。

这里主要针对笔者较为关心的下卷的几篇论文略作述评,以期诸位师友的批评指点。程老师在下卷中首先涉及了天台宗对《维摩经》的注释书的问题,不得不说,这是一个非常前沿的问题。众所周知,南北朝时期的地论宗的研究近年来取得了长足的进步,这主要归功于敦煌佛教文献的贡献。而天台宗的《维摩经》注疏中被发现有不少与地论宗有关的内容,可以和敦煌文献相得益彰。日本学者山口弘江博士(驹泽大学)就一概问题为中心撰写了博士学位论文,并在去年于国书刊行会出版。程老师在新著中也敏锐地注意到了这个问题。这之后就是对《宝性论》关联问题的几篇专题研究论文了,这也是笔者本人最为关心的内容。

首先是《宝性论》所引用的《胜鬘经》经文的相关问题。众所周知,《胜鬘经》长期以来没有发现完整的梵文本。几年前,日本梵文写本研究者松田和信教授对在阿富汗和尼泊尔调查时发现的梵文本《胜鬘经》进行了解读和整理,但该版本也并非完整本。另一方面,《宝性论》对《胜鬘经》的原文有所引用,高崎直道博士据此推断《宝性论》的成书在印度要晚于《胜鬘经》。但《宝性论》对《胜鬘经》的引用多大程度上忠实于原文,又有多少是转述大意,其引用部分的梵文原文和汉译是否有出入,都是值得考察的问题。关于这一点,程老师在该文中进行了专题研究。

最后是关于华严宗法藏与《宝性论》的问题。这也是与笔者的博士论文关联最大的部分,个人认为程恭让教授对这一问题的研究具有突破性的意义。笔者对法藏的《宝性论》依用问题写有专门研究论文,并在去年受加拿大英属哥伦比亚大学陈金华教授邀请赴五台山参加国际佛教学术研讨会时以中文发表了该文,英文版将于明年在欧洲以论文集的形式出版,日文版即将刊登于今年的日本《印度学佛教学研究》以及将在东京出版的书中。在这当中,也对程老师的该研究做了介绍。可以说,汉译《宝性论》对法藏思想的影响不仅是重要的,而且是决定性的。但要得出这一结论,还需要立足于梵汉对照的基础上仔细考察法藏的相关著作的原文,进行深挖。对此,笔者有幸与程老师在大致同一时间注意到了这个问题,因此看到程老师的新着下卷的这两篇关于法藏与《宝性论》的论文题目时,发自内心的共鸣顿时涌现。

综上所述,程恭让教授这部新著具有重要的学术意义,是以专题研究论文的形式问世,而非仅依据汉文资料泛泛谈论所谓佛教的中国化。因此,对学界有切实的贡献。其内容涉及面较广,不是笔者能全面把握的。笔者在这篇小文中只能以自己熟悉的几个问题为中心对新著管中窥豹,更全面的内容需要程老师本人和诸位老师更为全面客观的补充。

End

佛典小故事两则

佛典小故事两则◎ 无 碍楼上磨刀有一个人,被国王征去做很苦的工作,做了很长时间,弄得身体十分瘦弱。国王见他可怜,就赏赐给他一只死了的骆驼。他得了以后,运到家里去剥皮,因为刀很钝,割不进去,他就在家里找

佛典汉译之经验

我国古代佛典汉译九百年 ,翻译家们不断总结翻译 经验 ,形成了各具特色的翻译理论。魏晋以前中国人谈翻译 ,只有译字 :五方之民 ,言语不通 ,嗜欲不 同,达其志,通其欲,北方曰译。 (《札 记王 制》

佛典之翻译

◎ 梁启超佛典翻译,可略分为三期。自东汉至西晋,则第一期也。僧徒记述译事,每推本于摄摩腾、竺法兰,谓今所传《四十二章经》实中国最古之佛典。据其所说,则腾等于汉明帝永平十年,随汉使至洛阳,腾在白马寺中译

中古佛典序跋

中古佛典序跋◎ 赵纪彬佛教以佛典为载体,欲在中土广泛传播,佛典的汉译与整理必不可少。中古佛典序跋客观记录了其中的每个环节,真实地还原了佛典汉译及整理的过程。中古佛典序跋记载了佛典汉译及整理的时间、地点

《佛典汉译与诠释研究》管见

《佛典汉译与诠释研究》管见◎ 李子捷 程恭让教授的新著《佛典汉译、理解与诠释研究--以善巧方便一系概念思想为中心》问世,其中有数篇论文都与笔者的博士学位论文有关。不久有幸受程老师邀请参加该新著的座谈

佛典中的“黑”与“白”

佛典中的黑与白◎ 季羡林1948年,我曾写过一篇短文:《佛教对于宋代理学影响之一例》。我在里面讲到朱子教人用白豆黑豆来系念,起一善念,则投白豆一粒于器中;起一恶念,则投黑豆。我认为,这个办法来自印度佛